你知道英文中有許多詞彙都源自中文嗎?隨著全球化和文化交流的加深,中文詞彙和表達逐漸滲透進英文,這不僅豐富了語言,也展示了東西方文化的交融之美。今天,我們整理了幾個源自中文的英文單字,以及一些已被《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)收錄的「中式英文」表達。快來看看這些語言背後的趣味故事吧!
來自中文的英文單字
- Typhoon 颱風
這個詞源自中文「颱風」,專指強烈的熱帶風暴,尤其是在亞洲地區常見。
例句: The typhoon caused significant damage to the coastal cities.
颱風對沿海城市造成了嚴重損害。
- Typhoon 颱風
- Tofu 豆腐
「豆腐」一詞直接從中文借用,指這種健康、富含蛋白質的食品,已成為全球素食菜餚中的常見食材。
例句: I made a delicious stir-fry with tofu and vegetables.
我用豆腐和蔬菜炒了一道美味的菜。
- Tea 茶
英文中的 “tea” 一詞源自福建話/閩南語的「茶」(te)。隨著茶葉貿易的發展,這個詞傳到了歐洲,並在許多語言中都被用來指代茶,例如義大利文的 “tè”、法文的 “thé”、西班牙文的 “té”。
例句: Would you like some tea with your meal?
你想用餐時來點茶嗎?
- Kung fu 功夫
不僅指武術,「功夫」也可指某人在技藝或專業上的勤奮與努力。
例句: He has spent years mastering kung fu.
他花了多年時間精通功夫。
中式英文短語
除了單字之外,一些來自中文的短語和表達也逐漸融入英語,成為日常交流的一部分。最有趣的是,有些早期被認為是搞笑的中式英語,後來竟然真的進入了詞典。例如 Long time no see(好久不見)就是其中之一。這個表達的結構非常像中文,雖然語法不完全正確,但卻已成為現代英文中的一部分。
以下是一些其他有趣的中式英文表達:
- Long time no see 好久不見
這句話直接翻譯自中文「好久不見」,現已成為英語裡一種常見的問候語。
例句: Long time no see! How have you been?
好久不見!你最近怎麼樣? - No can do 辦不到
這是一個中式表達的翻譯,意思是「無法做到」。如今它在英語中用來簡單表達拒絕。
例句: Sorry, no can do. I’m too busy this weekend.
抱歉,辦不到。我這週末太忙了。 - Chop chop 快一點
源自中文「快快」,這個表達用來催促他人加快速度。
例句: Chop chop! We’re running late!
快點!我們要遲到了! - Lose face 丟臉
「丟臉」這個短語已進入英文,用來描述一個人因失敗或尷尬而感到羞恥。
例句: He didn’t want to lose face in front of his colleagues.
他不想在同事面前丟臉。 - Add oil 加油
直接翻譯自中文「加油」,在英文中也逐漸用來表示鼓勵或激勵,特別是在運動或競賽中。
例句: You can do it! Add oil!
你可以做到的!加油!
語言的演變往往伴隨著文化的交流,這些來自中文的英文單字和表達不僅豐富了語言,也讓我們更好地理解東西方文化交融的魅力。中式英語反映了文化對全球語言的影響。雖然不是每個中式英語都會進入詞典,但它們的存在為語言增添了趣味。如果你想了解更多歡迎加入OEE!讓我們一起探索語言的奧秘吧!